Нет, это не
означает «Я не знаю» — что бы там ни говорили бесчисленные веб-сайты и всякие
«познавательные» книжки, приводя данный случай в качестве «забавнейшего примера
культурного непонимания»*.
Реальная
история еще интереснее. В XVIII веке в Австралии насчитывалось по меньшей
мере 700 туземных племен, и говорили они на 250 языках.
Слово
«кенгуру» (или «гангару») пришло к нам из языка племени гуугу-йимитхирр,
жившего в районе Ботани-Бей**, где оно означает большого серого или
черного кенгуру, Macropus robustus. Когда английские поселенцы осваивали
новые территории, двигаясь в глубь материка, они использовали это слово
применительно к любому взрослому кенгуру или валлаби.
Другое племя
аборигенов — баганди — жило в 2250 км от Ботани-Бей и не говорило
по-гууго-йимитхиррски. Аборигены услышали новое слово от англичан и решили, что
оно означает «животное, о котором раньше никто никогда не слышал».
И поскольку
раньше баганди никогда не видели лошадей, они (вполне логично) использовали
слово «кенгуру» для описания этих «диковинных» существ.
* Речь идет о следующей истории: «Когда великий мореплаватель Джеймс Кук приплыл к берегам Австралии, его поразили эти удивительные животные. Пытаясь узнать, как называется это чудо природы, Кук обратился к аборигенам. "Кенгуру" — немедленно последовал ответ. Так и записали. А на самом деле коренные жители Австралии просто не поняли, что хочет узнать путешественник. "Я тебя не понимаю" — так переводится слово "кенгуру" с языка аборигенов Австралии».
** Ботани-Бей — залив в Новом Южном Уэльсе, Авст ралия.